-
Contrasting fortunes add Basque derby edge for Matarazzo's revived Sociedad
-
Asian stocks hit by fresh tech fears as gold retreats from peak
-
Kim vows to 'transform' North Korea with building drive
-
Peers and Gadecki retain Australian Open mixed-doubles crown
-
Britain's Starmer seeks to bolster China ties despite Trump warning
-
Kaori Sakamoto - Japan skating's big sister eyes Olympic gold at last
-
Heavy metal: soaring gold price a crushing weight in Vietnam
-
Kendrick Lamar, Bad Bunny, Lady Gaga face off at Grammys
-
Trump says 'hopefully' no need for military action against Iran
-
What's behind Trump's risky cheap dollar dalliance?
-
Minnesota Somalis organize house call care amid ICE raid fears
-
Sumo diplomacy: Japan's heavyweight 'soft power' ambassadors
-
The foreign POWs stuck in Ukrainian prison limbo
-
'Batman' confronts city over ICE Super Bowl plan
-
Trump says Putin agrees to pause Kyiv strikes amid harsh cold
-
US sprint star Richardson arrested on speeding charge in Florida
-
AI helps doctors spot breast cancer in scans: world-first trial
-
Arsenal seek fun factor as Frank searches for home comforts
-
Argentina declares emergency over Patagonia wildfires
-
Rose leads at Torrey Pines as Koepka makes PGA Tour return
-
US eases Venezuela sanctions after oil sector reforms
-
Trump turns to Venezuela playbook on Iran, but differences sharp
-
New York breaks out snow 'hot tubs' to melt winter storm snowfall
-
Anthony Joshua speaks on camera for first time since Nigeria crash
-
Apple earnings soar as China iPhone sales surge
-
Forest, Celtic head into Europa League play-offs as Villa win
-
With Trump administration watching, Canada oil hub faces separatist bid
-
What are the key challenges awaiting the new US Fed chair?
-
Trump's new Minneapolis point man vows 'smarter' operation
-
Trump says Putin to halt Kyiv strikes for week amid harsh cold
-
De Kock ton clinches T20 series for South Africa against West Indies
-
Chiles's appeal to retain Olympic bronze sent back to CAS
-
Iran threatens to hit US bases and carriers in event of attack
-
If not now, when? LeBron tears stoke retirement talk
-
Ex-OPEC president denies bribe-taking at London corruption trial
-
Another Arctic blast bears down on US as snow cleanup drags on
-
Iran's IRGC: the feared 'Pasdaran' behind deadly crackdown
-
Israeli settler leader lauds Jewish prayer at contested West Bank tomb
-
Iran blasts EU 'mistake' after Guards terror designation
-
Trump says Putin agreed not to attack freezing Kyiv for a week
-
US Senate rejects vote to avert government shutdown
-
Moscow records heaviest snowfall in over 200 years
-
Polar bears bulk up despite melting Norwegian Arctic: study
-
Waymo gears up to launch robotaxis in London this year
-
Colombia restricts import of drones used in explosives attacks
-
French IT group Capgemini under fire over ICE links
-
US border chief says not 'surrendering' immigration mission in Minneapolis
-
Oil jumps on Trump's Iran threat; gold retreats from highs
-
Melania Trump premieres multi-million-dollar documentary
-
Holders PSG, Real Madrid among clubs awaiting Champions League play-offs draw
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
W.Lapointe--BTB