
-
Giroud strikes late to lift Lille past Monaco, Rennes implode early at Lorient
-
Israeli bulldozers uproot hundreds of trees in West Bank village
-
David strikes on Serie A debut as Juve ease past Parma
-
Sabalenka into US Open second round as Fritz, Shelton advance
-
Israeli strikes in Yemen's capital kill four, Huthis say
-
England's Botterman aiming to be world's 'best loosehead prop'
-
Kneecap defy critics with 'Free Palestine' chant at Paris gig
-
New Zealand start Women's Rugby World Cup defence by downing battling Spain
-
Winless Man Utd need to 'grow up', says Amorim
-
Shelton romps into US Open second round
-
Kneecap defy objectors with 'Free Palestine' chant at Paris gig
-
US envoy criticises France's lack of action over antisemitism
-
Trump clashes with Democrats as he expands National Guard plans
-
Raducanu cruises to first US Open win since 2021 triumph
-
Man Utd still winless after Fulham draw, Everton win to open new stadium
-
Hamburg draws blank on Bundesliga return
-
Spain heatwave was 'most intense on record'
-
Chaotic Rennes set Ligue 1 red card record and lose 4-0 at Lorient
-
Russia and Ukraine exchange POWs, civilians
-
Moyes sees big step forward after Everton win stadium opener
-
Vingegaard wins on Vuelta mountain to take overall lead
-
Vingegaard wins on Vuelta mountain
-
Zelensky calls for Putin talks as peace efforts stall
-
Everton beat Brighton in new stadium opener
-
Higgins strikes as Ireland see off Japan in Women's Rugby World Cup
-
Fires ravage an ageing rural Spain
-
Marc Marquez coasts to seventh successive victory in Hungary
-
Arteta backs Eze to create 'magic moments' at Arsenal
-
US envoy visits Ukraine on independence day as peace efforts stall
-
Bangladesh and Pakistan bolster ties but war apology 'unresolved'
-
Rowe signs for Bologna after Marseille bust-up
-
Three tons as record-breaking Australia crush South Africa
-
France's regulator says unable to block dead streamer's channel
-
UK vows to speed up asylum claims as hotel protests spread
-
Head, Marsh, Green hit centuries as Australia make 431-2 in 3rd South Africa ODI
-
Pujara announces retirement from Indian cricket
-
Bird call contest boosts conservation awareness in Hong Kong's concrete jungle
-
Kneecap to play Paris concert in defiance of objections
-
Indonesian child's viral fame draws tourists to boat race
-
Australian quick Morris out for 12 months with back injury
-
Son scores first MLS goal as LAFC draw 1-1 with Dallas
-
India's Modi dangles tax cuts as US tariffs loom
-
Indonesia turns down ear-splitting 'haram' street parties
-
North Korea test-fires two new air defence missiles: KCNA
-
Sinner, Sabalenka chasing rare repeats as US Open gets underway
-
Venezuela rallies militia volunteers in response to US 'threat'
-
Musk's megarocket faces crucial new test after failures
-
UK's mass facial-recognition roll-out alarms rights groups
-
Home hope Henderson, Aussie Lee share Canadian Women's Open lead
-
Fucsovics holds off van de Zandschulp for ATP Winston-Salem crown

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
W.Lapointe--BTB