-
Iran 'boycotting' USA but not World Cup: football federation chief
-
Tokyo's dazzling cherry blossom season officially begins
-
Iran causes 'extensive' damage to Qatar gas hub, sparks Trump warning
-
Baby monkey Punch acclimatising, making new friends at Japan zoo
-
Labubu creators hope for monster film hit in Sony co-production
-
Crude prices surge, stocks sink amid rising energy shock fears
-
Kings of K-pop: What to know about BTS's comeback
-
Patching the wounds of Kinshasa's street children
-
Thailand's Anutin: Millionaire PM with a populist approach
-
In Seoul square of protest and history, BTS fans welcome grand comeback
-
Hong Kong panel hears safety measures failed on day of deadly fire
-
Trump threatens to destroy Iran's largest gas field
-
Doncic and James power Lakers over Rockets as win streak hits seven
-
Inter continue Serie A title hunt ahead of Italy's date with World Cup destiny
-
Strait of Hormuz blockage drives up Gulf food bills
-
Ahead of election, Danish city mirrors country's challenges
-
Wild possum shelters with plush toys in Australian airport shop
-
Iran missile fire kills 3 Palestinians in West Bank, foreign worker in Israel
-
Asian Games cruise ship and wooden huts will be 'unique experience'
-
Pacific nations fear fuel shortages as Middle East war sends oil prices soaring
-
World indoor athletics championships: five stand-out events
-
Crude prices surge, stocks sink as Iran warns of regional energy strikes
-
'No oil, no money': Orban brings Ukraine standoff to Brussels
-
Mideast energy shock rattles eurozone rate-setters
-
Scotland's Laidlaw extends tenure as Hurricanes coach
-
Messi scores 900th career goal but Miami crash out
-
Japan coach says Australia 'massive favourites' in Asian Cup final
-
Iran targets Gulf energy sites after gas field strike
-
Director plans to put Val Kilmer back on screen thanks to AI
-
Social media addiction trial jury deliberations continue
-
Messi scores 900th career goal in Inter Miami cup clash
-
Barcelona, Liverpool, Bayern and Atletico reach Champions League quarter-finals
-
Tudor impressed by 'improved' Spurs despite Champions League exit
-
PSG will not relish Liverpool reunion, says Slot
-
Kane says Bayern 'don't fear anyone' ahead of Real clash
-
Venezuelan leader sacks defense minister, a Maduro stalwart
-
Kane and Bayern swat aside Atalanta to set up Real clash
-
Thailand's new parliament set to elect Anutin as PM
-
Atletico survive Spurs scare to reach Champions League quarters
-
Liverpool thrash Galatasaray to reach Champions League quarters
-
Music popstar will.i.am meshes AI and 'micromobility'
-
US Fed Chair says 'no intention' of leaving board while probe ongoing
-
US stocks fall on latest oil price surge as Fed lifts inflation forecast
-
Iran targets Gulf energy sites after intel chief killed
-
Costa Rica closes Havana embassy, tells Cuba to withdraw diplomats
-
NY's New Museum returns contemporary to heart of Manhattan
-
Cesar Chavez, icon of US labor movement, accused of serial sex abuse: report
-
Barcelona demolish Newcastle 7-2 to reach Champions League quarters
-
US Fed raises inflation outlook over 'uncertain' Iran war impact
-
Trump nominee for Homeland Security chief grilled at fiery Senate hearing
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
W.Lapointe--BTB